lunes, 13 de mayo de 2019

¡Hermanos, Demos tres Gloria a Dios!

El origen de este código de adoración lo relata el propio Pastor W. Hoover en el texto de su autoría , cuando recurre a los relatos testimoniales de sucesos relacionados con "posesiones espirituales" en el año 1909:

"En uno de los domingos poco después que cayó el Espíritu Santo sobre la iglesia (...) Los hermanos se retiraron y quedó el pastor con uno o dos hermanos con el hombre tendido en el suelo, que quedó así por más de una hora. En esa hora sucedieron cosas de las más maravillosas casi imposibles de describir. He allí un joven de veintiséis años tendido de espalda, ojos cerrados e inconsciente de donde estaba (...) pero muy despierto y vivo en alguna experiencia muy rara y notable que le pasaba (...) Entonces comenzó a tocar algún instrumento invisible como de cuerdas (...) pasado esto, parecía estar en la presencia del diablo, pero como habiendo ganado una soberana victoria sobre él (...) Después, marcando el tiempo con las dos manos extendidas como un conductor de orquesta, cantó estas palabras, con música, que él mismo puso, palabras y música dadas en ese momento: ¡Aleluya al Cordero de Dios!, Aleluya al Cordero de Dios, Que dio su sangre en la Cruz, Que dio su sangre en la Cruz, Para salvarnos de nuestros pecados (...) Cuando el hermano volvió en sí (...) fue hecho un jefe como un militar (...) De esta experiencia originó las "Tres glorias a Dios". Porque desde ese tiempo en las reuniones movido por el Espíritu se levantaba y poniéndose delante de la congregación les decía, "Hermanos, demos tres "Glorias a Dios" y se la daba como una salva militar. Esta salva ha llegado a ser un distintivo de la Iglesia Pentecostal por todo Chile para enviar saludos a otras congregaciones y para recibirlas" 

El Dr. Humberto Lagos comenta: "Más allá de lo relacionado por el Pastor Hoover para explicar el inspirado origen de la trinitaria "salva Pentecostal", ella se adiciona a la información bíblica sobre el significado de la triada (tres veces ¡Santo!) en cuanto el "tres" se lee como la perfección de lo perfecto."

Un breve comentario personal para la iglesia de hoy: Es menester que la Iglesia Pentecostal, considere este relato testimonial para lograr comprender que las Glorias a Dios deben ser dadas con conciencia y con la reverencia que merece la santísima trinidad.
Refiriéndonos al tercer mandamiento, relatado en Éxodo cap. 20 versículo 7 de no tomar el nombre del Señor nuestro Dios en vano, el Reformador Juan Calvino está en lo correcto al comentar acerca del tercer mandamiento: “Es importante que de corazón y de palabra cuidemos de no pensar ni hablar de Dios y de sus misterios sino con gran reverencia y sobriedad; y al considerar sus obras no concibamos nada que no sea para honra y gloria suya” (Institutos 2.8.22).

Si ha de dar las Glorias a Dios con reverencia y plena racionalidad de exaltación, eleve su voz y sin temor proclame esta "salva" trinitaria. Si usted en cambio las da sin reverencia, como parte de la rutina, sin conciencia, con solo la voz elevada y un corazón con ausencia de rendición y disfrazado de piedad, mejor no las de y elimine del culto racional dicha expresión. 
Debemos entonces comprender que hoy, las damos por el único motivo suficiente, que a través de un acto de gracia de Dios por medio de su hijo nos dio la vida, cuando solo merecíamos la muerte eterna.

Hoy somos libres, para dar no solo una, si no las infinitas Glorias a Dios por darnos gratuitamente la eterna Salvación. 

Solo a Dios la gloria.
#VolviendoalPrincipio 



Bibliografía:
1. Herejía en Chile, Evangélicos y Protestantes desde las colonia hasta 1925. 
Santiago de Chile, 2009. Dr. Humberto Lagos Schuffeneger. 
Sociedad Bíblica Chilena.
3. Hoover, Willis. C: "Historia del avivamiento Pentecostal en Chile", trad. del Inglés en 1909, transcrito por corporación Iglesia Evangélica Pentecostal, 1977.





lunes, 8 de octubre de 2018

#LA LIBERTAD Y EL DESCANSO VERDADERO EN CRISTO


Texto Central:
Evangelio según San Mateo cap.11 vers. 25-30

Introducción
Jesús se encuentra enseñando en las ciudades donde habitaba Juan el bautista y a sus seguidores comenzó a exhortar. Luego vuelve a las ciudades donde había hecho muchos milagros, sin embargo no se habían arrepentido. Las escrituras definen a estas ciudades como impenitentes, un ejemplo actual de impenitencia es una ciudad o en nuestro caso una congregación que se mantiene firme en su comportamiento, actitud o ideas, a pesar de castigos, advertencias o consejos.
Cristo declara Juicio en los versículos del 20 al 24, sin embargo del 25 en adelante comienza a demostrar una vez más un acto de gracia. 
Cristo es la fuente de revelación y alaba al Padre por ello. Demuestra su unidad como parte de la trinidad en los versículos 25, 26 y 27.
Cristo  es coeterno con Dios el padre y las escrituras respaldan que toda autoridad le es dada en la tierra para nuestro favor, demostrando misericordia a través de ello. Mateo 28:18 nos dice: Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
Juan 3:35 “El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano.”
Juan 13:3: “ sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había  salido de Dios, y a Dios iba,”
Juan 17:2: “como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.”

Desarrollo
·    
    Nuestro Señor nos muestra que la gloria esta en él, que él es la fuente reveladora. En este sentido podemos comparar los primeros versículos con la carta a los corintios en el capítulo 1 versículo 26 en adelante que declara: Pues mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es, a fin de que nadie se jacte en su presencia. La Gloria solo es de Dios.

Ver. 26 así le agrado al Padre. Soberanía, providencia de Dios.

Luego de demostrar su gloria, su deidad, su poder y magnificencia, nos declara humildemente: Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.” ¿A caso, luego de comprender su deidad y su poder no descansaríamos en él? ¿Aún no somos capaces de ver que verdaderamente en Cristo podemos descansar?
Muchos nos preguntamos, ¿descansar de qué? ¿Del trabajo? ¿La rutina? El evangelio de Juan en el capítulo 7 versículo 37 y 38 nos dice: “En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba, El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.” El descanso está directamente relacionado con el descanso del pecado que nos asedia. Del pecado deriva: La Esclavitud, Congoja, Ansiedad, Depresión, Temor, Duda, cansancio, enfermedad, muerte, condenación y ruina; Estos son los efectos del pecado.

El versículo 28 nos dice: Trabajados y cargados. La traducción al lenguaje actual nos dice: “Ustedes viven siempre angustiados y preocupados. Vengan a mí, y yo los haré descansar.” Hay una relación directa en esto respecto al yugo del pecado y la pesada carga del legalismo Judío. Entendamos Legalismo como: Un término que usan los cristianos evangélicos para describir una posición doctrinal enfatizando un sistema de reglas y reglamentos, para alcanzar tanto la salvación como el crecimiento espiritual. Los legalistas creen que es necesaria la estricta adherencia literal a esas reglas y reglamentos. Doctrinalmente, es una posición esencialmente opuesta a la gracia. Aquellos que sostienen una postura legalista, pueden fallar aún en ver el propósito real de la ley, especialmente el propósito de la Ley de Moisés en el Antiguo Testamento, el cual es el ser nuestro “ayo” o “tutor” para traernos a Cristo. Por lo tanto Cristo en este pasaje nos invita libremente a una relación leal, y libre en él.

Realmente conocemos al Dios que nos invita a descansar? Porque ponemos por delante primero nuestras obras, para luego de alguna manera descansar en él?, acaso somos justificados, tomados en cuenta primero por lo que hacemos? O somos tomados en cuenta porque declaramos y confiamos en el Dios que nos invita a descansar?. Jeremías el gran profeta del reino del Sur de Juda (del reino en que descendió genealógicamente Cristo) fue tomado por Dios como profeta y en una de sus profecías en el capitulo 31 versículo 25 las escrituras nos menciona: “Porque satisfaré al alma cansada, y saciaré a toda alma entristecida.”, imagínese usted y cito la definición de Jeremías: Fue de pocos amigos, se le prohibió casarse o tener hijos como señal de que se acercaba el juicio y que la próxima generación sería barrida. Era el más intenso en los mensajes condenatorios para este reino del sur, contrario a las esperanzas del pueblo. Condeno tenazmente al pueblo de Israel por su aversión (rechazo o repugnancia) a la Idolatría, a Jeremías le dolía profundamente el infortunio de su pueblo.

En medio de este caos, en medio de estas claras desobediencias Dios da un pincelazo de gracia que había de venir por medio de Cristo unos 600 años después, declarando: “Porque Yo he de satisfacer al alma cansada y he de saciar[j] a toda alma atribulada.” (Dios habla hoy, traducción.)
En los versículos 29 y 30 evidenciamos Ley y gracia. Llevad el yugo es símbolo de sus mandamientos ya que por causa de ellos conocemos o se hace manifiesto el pecado. Al pecado lo conocemos por medio de ley. Por lo tanto en Cristo encontramos gracia para poder cumplir con la ley y este yugo (pecado o ley) que nos complica muchas veces la existencia con humildad y con paciencia lograremos salir del estado de desesperación por no cumplir con su ley. Tener humildad y paciencia es tener el carácter de Cristo, debemos reconocer que nosotros no podemos, de esta manera lograremos de manera definitiva encontrar el descanso para nuestras almas, lo que Cristo nos impone no es difícil de cumplir por medio de él, tampoco su carga que nos hace llevar será pesada. Una de las obras más famosas como el progreso del peregrino, hacen ver que hasta el día de la redención llevaremos una mochila pesada, una carga continua que permanecerá en este mundo, pero que sin duda por medio de Cristo es posible, por más que empinada o alta sea la cumbre, en Cristo encontramos paz y esperanza para avanzar!!

Conclusiones


Perseveramos porque somos Salvos, y no perseveramos para ser Salvos.
Nosotros evidenciamos buenas obras porque le hemos conocido, no evidenciamos buenas obras para  conocerle y agradarle.

Antes de obedecer debemos dejar nuestras cargas y comprender de manera completa el significado de su muerte y la justicia que nos imputo para ser libes del pecado. Cristo y solo Cristo debe ser predicado y de esta manera establecer la base solida de nuestra perseverancia. 

Mientras no dejemos todo a las plantas de Cristo, seremos sin duda asediados por el pecado, por el enemigo. El yugo de satanás se adherirá a nosotros de manera de permanecer siempre en la misma situación, sin cambios que evidencien frutos dignos de arrepentimiento.
·      
El yugo de Cristo nos libera y nos hace descansar puesto que es ligero, por lo tanto si el camino se te ha hecho pesado, te has llenado de dudas de situaciones que atemorizan tu vida espiritual es porque no has dejado todo a las plantas de Cristo, tristemente podemos decir que aún no eres un hijo genuino de Cristo.

El hijo genuino a pesar de muchas prometer fidelidad, prometer constancia, prometer amor al prójimo, prometer permanencia en la unidad de los santos, es consciente de que puede fallar pero sin duda esta Cristo a través de su gracia sosteniéndonos y de esta manera nos arrepentimos y seguimos avanzando por el medio del espíritu santo que opera en nosotros. Gálatas capítulo 5 versículo 6 nos declara: Cristo nos libertó para que vivamos en libertad. Por lo tanto, manténganse firmes y no se sometan nuevamente al yugo de esclavitud. Escuchen bien: yo, Pablo, les digo que, si se hacen circuncidar, Cristo no les servirá de nada.  De nuevo declaro que todo el que se hace circuncidar está obligado a practicar toda la ley.  Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.

Seamos conscientes de nuestra realidad ante Dios, no podemos por nuestras fuerzas!! No podemos permanecer en esclavitud!! Libres somos del pecado y la maldad!! Somos nuevas Criaturas y eso lo declaran las escrituras. No más legalismo, abracemos la gracia de Cristo y seamos conscientes y suficientemente sinceros que por nuestras fuerzas no podemos!!

Descansa en Cristo, Descansa en sus Alas, descansa en su manto de amor, no te asustes, no temas, Dios está por ti. Descansa hermano, descansa y déjate llevar por su poder para preservación de nuestras Almas.
·         
Cristo es el que va con nosotros en el yugo. Así como el buey no va solo dando marcha adelante con el arado, surcando el camino, de esa manera va Cristo junto a nosotros  transportando nuestra alma al día de la redención, surcando el camino, avanzando con la pesada Carga que en él se hace ligera. 
Cristo cargo con nuestros pecados en la Cruz, el llevo la pesada carga, el pago el precio, él y solo él, merece la gloria.

Amén.

lunes, 10 de septiembre de 2018

Historia y desarrollo de la Biblia Versión Reina-Valera


Sumario

El presente trabajo de investigación pretende desarrollar un estudio detallado del origen de la traducción  Bíblica Reina- Valera y como  esta se ha sostenido en el tiempo para un acercamiento real del mundo hispano a las sagradas escrituras. Sera propósito de la investigación reconocer el contexto histórico en que se desarrolla este trabajo y como los desafíos de la época impulsan el desarrollo de esta traducción.

Al pasar los años la cultura hispana ha ido transformando su lenguaje y de esta manera las Sociedades Bíblicas Unidas han aportado con revisiones, entregando un lenguaje más amigable a los lectores de hoy, estableciendo mejoras  gramaticales y  sintácticas.



Introducción


La historia y desarrollo de la Biblia Versión Reina-Valera desde sus orígenes hasta nuestros días, es un tema que provoca poca conciencia y conocimiento integral en todo cristiano en la actualidad. El motivo original de estudio recae en la intención de comprender de manera sistemática el nacimiento de la traducción de las escrituras a la lengua española y reconocerla como tal. El Siglo XVI está lleno de acontecimientos importantes, partiendo por la reforma protestante y casi cincuenta y dos años después muy de la mano para expansión del reino de Dios, se traduce por primera vez la Biblia al idioma español.

De alguna manera el estudio que se presenta  a continuación, nos da la claridad y la confianza de que las escrituras a pesar de sus traducciones se mantienen fieles al mensaje del evangelio real. Por más traducciones que existan, el mensaje sigue siendo el mismo y nuestra confianza en ella debe permanecer firme, sin fluctuar considerando que ella es inspiración  para nosotros, útil para enseñar, para corregir e instruirnos. (2da de Timoteo 3:16)

El método de trabajo aplicado brevemente nos ayudara a comprender el panorama general y el contexto cultural en el que se encontraban los traductores en aquel tiempo. Se analiza el aspecto histórico  y como la lengua española comenzaba a ser de influencia en Europa y en el mundo entero. Las dificultades que sucedieron en el desarrollo de la investigación básicamente trataron con temas de evolución de la lengua y análisis históricos en contexto.

Los capítulos abordaran el contexto histórico, la importancia de la lengua española, quienes son los autores de la versión más usada en el mundo entero, las versiones, las lenguas originales y como en la actualidad la reina Valera enfrenta los desafíos propios del siglo XXI.

Es un trabajo realizado de una manera bien sintetizada,  queriendo destacar el desarrollo de la Reina Valera en un contexto general; asumiendo que a pesar de las traducciones y versiones que se han desarrollado,  sigue siendo vigente para nosotros como nuestra única regla de fe y de práctica.
  1. La Reina Valera y su desarrollo histórico    

El desarrollo investigativo se sostiene en base a un estudio detallado de una de las versiones de la biblia más conocida en el mundo hispano. La lengua española y el castellano según Roca Marín, Santiago, autor del comentario “La lengua en la España de las Austrias: El siglo XVI”, nos comenta: [1]“la lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo, amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone.” Al mismo tiempo Roca Marín nos menciona:

 [2]“El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. Juan de Valdés llega a afirmar que en Italia <>  En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial, la necesidad lleva al aprendizaje.”

Por lo tanto el ambiente era propicio para pensar en traducir las sagradas escrituras al castellano, de manera que  el evangelio traspasara fronteras y fuera accesible a la población española.  Podríamos inferir que el corazón de Casiodoro (como el primero en desarrollar y culminar este ejercicio) estaría influenciado por el amor al evangelismo y más que una meta intelectual, la meta era que muchos más llegarán a los conocimientos de nuestro Señor Jesucristo. Dentro del mismo punto histórico, el analfabetismo era un tema común en la sociedad europea, el acceso a la educación era limitado y al mismo tiempo destinado solo a aquellos nobles de la clase alta. La  labor de los primeros traductores a la lengua castellana, es sumamente importante para el paso a la educación.

Otro  punto importante de mencionar de manera de entender el contexto histórico en que desarrollaba esta traducción, según Donald Demaray, las escrituras en algún lenguaje común venían siendo prohibidas desde 1229 y en esta época esa prohibición venia respaldándose con fuerza.  Demaray en su Libro introducción a la Biblia nos detalla:

[3] Por disposición eclesiástica, aplicable principalmente a la región catalana, a quienes    poseían las Sagradas Escrituras en lengua común se les daba plazo de ocho días en que debían entregarlos al obispo de su diócesis <>. 

Así de intensa era la persecución a quienes intentaran leer las escrituras en lengua común. La iglesia católica romana no podía perder el control del negocio ni de su intervención en los reinos de la tierra, debían mantener el orden y la calma.
Tristemente vemos como las escrituras venían siendo accesibles para un cierto número limitado de personas (reyes, obispos, monjes, etc) y como el uso mal intencionado de estas, podía controlar a las masas y desarrollar un reino del terror. Todo Europa era consciente de esta realidad y pocos hombres valientes y temerosos de Dios lograron por medio del espíritu santo despertar a esta realidad y como entender que era el momento indicado para el desarrollo de las traducciones bíblicas; aunque eso costara la vida estaban dispuestos por amor a Dios y a las almas que debían conocerle.  Años antes un ex monje agustino despertado por la gracia de Dios y cautivo por la palabra como lo fue Martin Lutero, sintió la responsabilidad de traducir por primera vez la biblia al alemán, en el año 1534.
Philip Comfort, por medio de Rafael Serrano en su libro “El Origen de la Biblia”  nos aporta con lo siguiente:

           [4]La importancia de conocer la historia de la biblia en español no puede dejar de enfatizarse. La Biblia ha marcado la historia de la humanidad y de las diferentes naciones que hoy la componen. España y los países latinoamericanos no han sido la excepción. “
           
Por lo tanto es imprescindible en esta investigación,  conocer a  dos personajes destacados  que dan forma a la traducción bíblica más usada en el mundo hispano.  Los siguientes autores que conoceremos son hombres que de alguna manera usados por Dios, desarrollaron un trabajo serio e inspirado para dar forma a una traducción sana en su contenido y sólida en su exposición escritural.

1.1.Casiodoro de Reina
Contemporáneo de Calvino, Casiodoro nació en el reino de Sevilla en la ciudad de Montemolín en el año 1520 y falleció en la ciudad de Frankfort (Alemania) en 1594; A Casiodoro se le atribuye un gran reconocimiento por ser el primer hombre en traducir e imprimir la Biblia a la lengua española, más  conocida como la Biblia del oso; en la ciudad de Basilea (Suiza) en el año 1569. Tardo cerca de 12 años en la traducción de la biblia.  De Reina es conocido en el contexto español como el maestro indiscutido en los albores de la religión evangélica sevillana siendo antes un monje Jerónimo del monasterio de San Isidoro en Sevilla.
El mismo monasterio había recibido  escritos con influencia de Lutero, Calvino, Erasmo y Zuinglio. En el contexto social en el que vivía Casiodoro se encontraba la Inquisición española  y esta había prohibido la lectura y la posesión de cualquier traducción bíblica que no fuera en el idioma latín.  Cualquier ejemplar traducido al lenguaje común era totalmente prohibido en el contexto europeo.
El propósito principal del reformador español, era poder concentrarse y así terminar la obra de traducción al idioma castellano para que su palabra corriera por el mundo español y más almas llegaran a los pies de Cristo. En marzo de 1568 comenzó la impresión en el Taller de Opurin y termino de imprimirse en agosto del año 1569.

Respecto a la portada de la Biblia del Oso, existen dos afirmaciones: La primera corresponde a la representación del siguiente  pasaje Bíblico: Salmos 103 “¡Cuán dulces son a mi paladar tus palabras! Más que la miel a mi boca.” Por otra parte una explicación interesante es que la ilustración del panal, el oso y la miel, era un logotipo que pertenecía a la imprenta de Apiario y de esta manera sirvió muy bien para evitar algún icono religioso, ya que cualquier traducción a lenguas vernáculas estaba prohibida.  
Es importante destacar que esta traducción circulo de manera clandestina por España por muchos años. Cada momento de lectura, cada tiempo con la biblia de Casiodoro era un tiempo peligroso, que al ser descubierto algún cristiano leyendo, sería quemado en la hoguera.
Las diferentes fuentes de traducción que utilizo Casiodoro para la traducción al español fueron textos básicos; tales como: El hebreo y griego que se disponían en la época, el texto Masorético hebreo y el griego de Erasmo de Róterdam.  Al mismo tiempo uso la versión latina hecha en Lyon en 1528, La Biblia de Ferrara, La Biblia latina de Zurich y la Biblia latina de Castellion, que tenía “Jehová”  en lugar de “Señor” como traducción del nombre divino. Como menciona el libro de Comfort, de Reina por temor a la inquisición no menciona que se sirvió de los apoyos de traducciones españolas de Francisco de Enzinas, Juan Pérez y Juan de Valdés, ya que estas traducciones estaban dentro de un listado de libros prohibidos.
Casiodoro anhelaba que su traducción fuera aceptada por la Iglesia y por el rey de España, es por ello que respeto el orden de la vulgata latina recién aceptada por el concilio de Trento.  En el libro “Origen de la Biblia” Rafael nos comenta:

[5]   “Desafortunadamente, la iglesia católica y el rey de España no sólo no aceptaron la traducción, sino que le prohibieron y persiguieron. El rey de España puso precio a la cabeza  de Casiodoro de Reina y fue uno de los pocos a los que se les condenó con el título no sólo de hereje sino de [heresiarca] o maestro de herejes. Su imagen fue quemada por la inquisición en un <> celebrado en Sevilla en 1562. Todos sus escritos fueron puestos en el índice de libros prohibidos por la iglesia católica”

1.2.Cipriano de Valera
Discípulo de Calvino e influenciado por el reformador francés publica al castellano el nuevo testamento en el año 1596.  Valera compartió junto a Casiodoro en el monasterio de Sevilla, ambos abrazan el pensamiento reformador en el mismo monasterio. Cuando Cipriano termino la revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, viajo a Amsterdam (Holanda) y realizo el trabajo de impresión, finalizándolo en el año 1602 (Biblia del Cántaro).  La  gran edición del nuevo testamento en griego el cual desarrollo Erasmo de Rotherdam (1515), influencio a Cipriano sirviendo de base para el desarrollo de su traducción y a muchas otras traducciones del siglo 16.
La contribución de Valera a la traducción realizada por de Reina, fue una nueva impresión siguiendo fielmente las reglas de Casiodoro con ligeros cambios en el lenguaje y en los sumarios de los capítulos. Se comprende que la revisión de Cipriano solo se limitó a la corrección lingüística de la traducción de Casiodoro.
Otras obras importantes son publicadas por Cipriano, tales como: “el tratado atacando al papado y a la misa” y la traducción al español por primera  vez en su historia de la “Institución a la religión Cristiana  de Calvino” en el año 1597.
Según Demaray la biblia del oso y la biblia del cántaro acercaban al pueblo a la palabra de Dios.
Como aporte importante de Cipriano leemos en  “El Origen de la Biblia”, lo siguiente:

[6]“Valero elimino también las notas y referencias que Casiodoro de Reina había puesto en los libros canónicos que hacían mención a los libros apócrifos. En cuanto al texto bíblico general, son muy pocos  los cambios que realizó Valera en su revisión, dejando el texto de la traducción de Casiodoro de Reina casi sin modificación alguna.”




2.- Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas
Uno de los objetivos de las constantes revisiones  a lo largo de los últimos cinco siglos trata exclusivamente la eliminación de muchas formas lingüísticas del español que en el presente ya no se usan. Donald Demaray (introducción a la biblia) nos detalla: “el empeño evangélico está más en poner la Biblia al alcance del pueblo, que en conservar una obra literaria incomprensible, o producir versiones de tan elevado estilo que priven a las masas de alimento espiritual”  

A continuación examinaremos con detalle las revisiones que se desarrollaron en el siglo XX.
         
              2.1. Reina Valera 1909: La imprenta de la Universidad de Oxford en 1862 publica la antigua revisión de Cipriano de Valera  desarrollada por Lorenzo Lucena Pedrosa eliminando los apócrifos y examinada a la luz del hebreo y el griego. Con esta base anterior, la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y extranjera comenzaron otra revisión.  Esta es conocida por la revisión de 1909 por el año en que comenzó el trabajo sin embargo su publicación fue en el año 1923.  En Diciembre del año 1908, los siguientes hombres fueron nombrados por el comité revisor:

                                I.            V.D. Baez, Nacional de México.
                              II.            Dr. Charles W. Drees, Reverendo Episcopal y misionero en México.
                            III.            Dr. Henry C. Thompson, graduado del Seminario Teológico de Princeton y misionero en México por 20 años.
                            IV.            John Howland, misionero en México.
                              V.            Francisco Diez, nativo de España sirviendo en Chile.

Como ya hemos venido comentando anteriormente principalmente la idea de esta revisión era eliminar formas antigua del idioma español, actualizando elementos de estilo respetando la forma en como la desarrollo Valera. En las primeras tres décadas del siglo XX esta revisión fue de vital importancia para muchas iglesias y misioneros en Latinoamérica y el mundo.
De alguna manera guardan cariño y respeto a esta revisión por la importancia  en el auge del crecimiento del pueblo evangélico en el mundo hispanohablante. La Revisión de 1865 realizada por la Sociedad bíblica Americana  en donde se realizaron cerca de 100.000 cambios ortográficos  y caligráficos;  y  60.0000 cambios de redacción fue la revisión que más se usó antes de la de revisión de  1909 en el mundo cristiano hispano. Esta se manejaba como base para la vida cristiana del siglo XIX.         
      
   2.2. Reina Valera 1960: Esta revisión se llevó a cabo por un grupo de estudiosos de la Biblia de varios países de Hispanoamérica y al mismo tiempo por el famoso biblista Eugene Nida en ese entonces como secretario de traducciones de la Sociedad Bíblica Estadounidense.  La técnica que se desarrolló en esta revisión fue la de la  equivalencia formal; a modo de entregar una breve descripción de esta técnica, esta se preocupaba por intentar traducir el texto palabra por palabra de manera de comprender realmente su legibilidad y fidelidad literal respecto al texto base. Algo no menor que podemos comprender de esta técnica es que a veces deja que los lectores vean como el significado fue expresado en el texto original, preservando más transparentemente modismos, aparatos retóricos y dicción.

   Comité revisor de esta versión RV1960:
                         I.                    Dr. Alfonso Lloreda
                       II.                    Honorio Espinoza
                     III.                    Henry Parra Sanchez
                    IV.                    Alfonso Rodríguez Hidalgo
                      V.                    Eugenio A. Nida
                    VI.                    John Twentyman
                  VII.                    Guillermo L. Wonderly

Donald Demaray comenta la importancia de esta versión: [7]Su lenguaje es asequible para las grandes masas campesinas, para los niños y para quienes apenas están saliendo del analfabetismo.”

           2.3. Reina Valera 1995: Al igual que la revisión de 1960, esta revisión fue llevada a cabo por un grupo de biblistas  de algunos países hispanos.  Mantiene la misma idea de las revisiones anteriores de manejar y desarrollar un lenguaje común respecto a los tiempos.

           2.4. Reina Valera Contemporánea (RVC): Este trabajo de revisión intensa fue elaborada por el comité de revisión de las Sociedades Bíblicas Unidas. La técnica usada aquí fue la de una equivalencia más dinámica ya que presenta el texto de una manera donde predomina  la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna. Esta fue publicada en el año 2011.  Esta revisión desarrollo cambios en el lenguaje, los cuales son:

        I.       Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
      II.       Sustitución de gerundios que dan al español giros extraños.
    III.       Mejor uso de los signos de puntuación.
    IV.       Lenguaje más contemporáneo
      V.       Onomástica moderna.


2.4.1 Demostración pasaje Bíblico en diferentes versiones:


"Gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est: non ex operibus ut ne quis glorietur" Vulgata Latina 382 d.C.

“Porque por gracia ſoys ſaluos por la fe: y eſto no de voſotros, q̃ dõde Dios es: No por obras, para que nadie ſe glorîe. “ Biblia del Oso 1569.
“Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
No por obras, para que nadie se gloríe.” Versión RV 1909, Efesios 2:8-9
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe.” Versión RV 1960, Efesios 2:8-9
 “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios. No por obras, para que nadie se gloríe.” Versión RV 1995
Ciertamente la gracia de Dios los ha salvado por medio de la fe. Ésta no nació de ustedes, sino que es un don de Dios; ni es resultado de las obras, para que nadie se vanaglorie.” Versión RVC.
Cuadro N°2, Pasajes Bíblicos.

2.5 Otras revisiones:
        I.       Biblia del Siglo de Oro (Revisión de la Sociedad Bíblica de España) año 2009.
      II.       Valera 1602 Purificada (Revisión Bautista de la Biblia del cántaro) Publicada en 2008.
    III.       Reina Valera Actualizada (Revisión Bautista de la Reina Valera de 1909)  Año 2015.
    IV.       Reina Valera Gómez, otra revisión de la Reina Valera.

Consideramos las versiones de las traducciones de Valera y Reina como un acto providencial de Dios. Hasta este tiempo Dios ha resguardado las escrituras y estas en su forma literaria son posibles de interpretar y comprender en nuestros tiempos. Los desafíos gramaticales son continuos, el lenguaje es un órgano vivo, en constante transformación y el desafío de las versiones es mantenerlas en sus intenciones gramaticales y sintácticas originales.

    2.6 Textos en Lenguas originales
     Sin duda es importante poder conocer los textos en lenguas originales que fueron de gran ayuda para los traductores. Son de alguna manera la base y la guía para desarrollar una correcta traducción, cercana al significado de la palabra aplicando un ejercicio filológico y etimológico correcto. 

2.6.1 Texto Masorético
Este texto es la versión hebraica de la Biblia usada principalmente por los judíos. De alguna manera con excepción de los rollos del mar muerto, todos los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea son de la parte final del periodo masorético.
El término “Mesorah” deriva de la raíz hebrea “atar” y también “Tradición”.  Este texto tiene funciones claras: Conservar la integridad del texto e Interpretar el texto.
El término al mismo tiempo se debe a la labor realizada por masoretas judíos entre los años 750-1000 d.C. Estos estaban dedicados a la crítica textual fijando en el texto hebreo un correcto uso de ortografía, pronunciación y dicción.

2.6.2 Textus Receptus
Es el texto griego del nuevo testamento, el cual tuvo su edición por medio de Erasmo de Róterdam  publicado en 1516.  Este término en el original (latín) significa “texto recibido”. Este texto representa  a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento y algunos de esos manuscritos datan aproximadamente del siglo X d.C.; Sirvieron como base  para una variedad de traducciones bíblicas; una de aquellas traducciones es la Reina Valera. En una conferencia pública realizada en Chile en 2009 por Esteban Acevedo nos comenta:

[8]“La mayor parte de los reformadores fueron muy instruidos en los idiomas en que se escribió la Biblia; por lo tanto eran capaces de tener una opinión calificada del texto de Erasmo, de hecho lo usaron para sus traducciones”

Las siguientes traducciones usaron el texto griego de Erasmo (Textus Receptus):
2.6.2.1 Tyndale, Enero de 1530 imprimió la primera edición completa de la Biblia en Idioma Inglés.
2.6.2.2 Martin Lutero utiliza la segunda edición de Erasmo
2.6.2.3 Todas las Biblias en Inglés del siglo XVI y XVII (King  James, Publicada en 1611)
2.6.3.4 Versiones en francés de lefevre y Olivetan (1534 y 1535)
2.6.3.5 Versión Neerlandesa por Biestkens (1558)
2.6.3.6 Biblia Sueca de Uppsala, por Laurrentius (1541)
2.6.3.7 Biblia del Oso en español, de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), conocida hoy como la Biblia Reina Valera.
2.6.3.8 Biblia en danés Christian III (1550)
2.6.3.9 Versión Checa (1602)
2.6.3.10 Versión Italiana de Diodati en 1607
2.6.3.11 Nuevo Testamento en Galés (1563)

Al pasar a un texto como lo conocemos hoy, era lo más lógico que la iglesia usara los manuscritos griegos por mano del Textus receptus, es por ello que Dios es su soberanía utilizo de gran manera a Erasmo para comprender hoy la realidad de los textos bíblicos en su esencia.


3.-  La Reina Valera y sus desafíos en la actualidad.
Es increíble pensar que en muchas ocasiones de la historia el hombre ha tenido la intención de borrar todo vestigio escritural cristiano y judío. El patrón en la persecución de Casiodoro se venía dando en muchos momentos históricos anteriores a la traducción de la lengua española. Las invasiones que sufría Jerusalén, los imperios que avasallaban con la cultura judía y cristiana son momentos donde pensamos que los textos más antiguos no iban a sobrevivir.   Dios sin duda guarda su palabra, la preserva para las generaciones que vienen y que aún no acceden al rico conocimiento de las escrituras. Esos mismos textos que fueron de inspiración para las traducciones pasadas hoy son de respaldo para las nuevas traducciones en lenguas que aún se conocen.  Los desafíos sin duda hoy son lograr más traducciones a lenguas que aún no son alcanzadas, más aún donde son destruidas por religiones extremistas como la islámica.

Hoy Hispanoamérica goza de una cantidad importante de nuevas versiones bíblicas. Están al alcance de cualquiera como nunca antes en la historia de la iglesia y esto significa que no podemos ser negligentes con el texto recibido. Existe material importantísimo en diferentes bibliotecas, librerías, libros Web, en los cuales podemos consultar. Estamos en una de las etapas  donde Dios nos demanda ser diligentes con las escrituras. Este siglo en comparación al XVI está lejos de estar en una nueva inquisición, donde los textos sean prohibidos y los cristianos perseguidos por poseer uno.  Estamos lejos de aquellos años oscuros donde la Iglesia Católica romana tenía el control de todo prohibiendo las escrituras y dejándola disponibles solo para un grupo selecto de ricos y eruditos. Las palabras de Cristo registradas en el evangelio de Juan en el capítulo 6 versículo 39, hoy están más vigentes que nunca: “Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.” Poseemos las escrituras en un lenguaje que podemos entender y al mismo explicar. Si Casiodoro y Cipriano estuvieran vivos estarían trabajando sin duda en nuevas traducciones a pueblos no alcanzados. Es la palabra de Dios revelada, por ellas podemos conocerle y alcanzar la vida eterna. No desmayemos y logremos hacer conciencia de que el trabajo que hoy tenemos en nuestras manos proviene de hombres atribulados por la casusa de Cristo, apasionados y guiados por Dios.

Conclusión
La investigación realizada me llevo a comprender que los textos que hoy tenemos en nuestras manos y gozamos a través de la lectura bíblica vienen de una larga e intensa lucha por seguir practicando la expansión de la verdad a través de las traducciones. Se identificó claramente el contexto histórico y cultural en el momento en que se desarrollaron las traducciones; al mismo tiempo logramos conocer quiénes fueron los hombres utilizados por Dios para llevar a cabo estos trabajos.

Diferentes hombres de Dios han sido usados para la expansión del evangelio. La lucha por predicar la verdad no solo se ve evidenciada a través de la exhortación verbal de las escrituras, si no que las escrituras y traducciones son las bases para que hoy la palabra pueda ser predicada en nuestro tiempo y en los siglos pasados.

Una correcta exégesis, un correcto uso de la hermenéutica, aplicando teología bíblica e histórica para la exposición clara de la palabra hubieran sido imposibles de identificar, si hoy no tuviéramos las escrituras en nuestro idioma. Casiodoro, Erasmo, Cipriano, Lutero, un sinfín de hombres apasionados por la palabra de Dios hicieron un trabajo sin duda providencial por parte de Dios. Obras magistrales, obras que hoy simplemente pasamos por alto, no somos conscientes, nuestra cultura evangélica al abandonar el intelectualismo bíblico y al mismo histórico no comprende el hecho de la importancia del trabajo que desarrollaron estos hombres de Dios.

Damos gracias a Dios por poseer hoy en nuestra lengua las sagradas escrituras y que solo por ellas como revelación específica, podemos obtener y ser guiados por el camino de la salvación.
Nuestra tarea hoy es generar conciencia en este asunto y que las nuevas generaciones consideren la labor hecha por estos hombres de Dios y que nos motiven para seguir expandiendo el reino de Dios en nuestro tiempo.


Bibliografía



[1] ROCA MARIN, Santiago.  La lengua en la España de los Austrias: El siglo XVI.
[2] ROCA MARIN, Santiago.  La lengua en la España de los Austrias: El siglo XVI.
[3] DEMARAY, Donald. Introducción a la Biblia.
[4] COMFORT, Philip. El origen de la Biblia.
[5] COMFORT, Philip. El origen de la Biblia.
[6] COMFORT, Philip. El origen de la Biblia.
[7] DEMARAY, Donald. Introducción a la Biblia.
[8] ACEVEDO ZUÑIGA, Esteban. El Textus Receptus.